
Em Latim:
Carpe diem quam minimum credula postero.
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint.
Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros.
Ut melius, quidquid erit, pati.
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare.
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida.
Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.
Tradução:
Colha o dia, confia o mínimo no amanhã.
Não perguntes, saber é proibido, o fim que os deuses darão a mim ou a você,
Leuconoe, com os adivinhos da Babilônia não brinque.
É melhor apenas lidar com o que cruza o seu caminho.
Se muitos invernos Júpiter te dará ou se este é o último, que agora bate nas rochas da praia com as ondas do mar.
Tirreno: seja sábio, beba seu vinho e para o curto prazo reescale suas esperanças.
Mesmo enquanto falamos, o tempo ciumento está fugindo de nós.
Colha o dia, confia o mínimo no amanhã.
Podemos sempre ser melhores. Basta pensarmos melhor.
21 comentários:
Adorei, procurei carpe diem em latim em diversos lugares e só encontrei aqui. Obrigada. Estou postando sobre isso em meu blog e o nome e link do seu blog estarão lá.
Através desse texto pelo qual eu procurava cheguei ao seu blog.
Bom saber da sua existência.
Carpe diem, Cláudia!
Um grande beijo!!!!!
Lindíssimo poema.
Parabéns pelo Blog.
Carpe Diem
muito bom vc colocar um poema tão importante para a sociedade de hj em dia...
me ajudou muito ver o original e a tradução
Oi Cláudia, adorei o seu blog e o poema de Horácio. Peço licença para reproduzir no blog carcararei.blogspot.com. Abraço!
Obrigado Cláudia!
Carpe Diem Feliz Sempre...
Muito bom .. carpe diem
E antes de existir o tal "você", como se traduziria o "TU" do latim?
Para mim, "TU" é sempre "TU"!!! Não entendo essas traduções hodiernas!
Amanhã, ou depois, se traduzirá "TU" (que é "TU" em todos os idiomas, menos no infracto idioma "brasileiro") como "CÊ" ou - pior ainda - "c"!!!
"C" viu isso?!!
Amei o seu texto e desenho tomei a liberdade por copiá-lo afinal foi muito raro e dificil encontrar-lo em latim com tradução.
Coloquei seu nome.
Abraços continue....
O mundo precisa de pessoas como vc.
obrigada claudia.
Mais nova estudei latim, mas pelo visto não o suficiente para a tradução, que me deu o gosto de ler hoje.
Parabens por se preocupar como soutros que querem saber um pouco de literatura clássica e seus ensinamentos.
bj da Ana, uma portuguesa atenta ao seu blog
muito profunda esta frase, pra quem aproveira a vida, tenho ela escrita em minha "caverna" que puxo com meu trike tigrão pelo Brasil afora.
Amei seu blog,lindo poema de Hóracio...Bom de mais...Carpe Diem !
Boa tarde Cláudia.. carpe dienm!!!!
Boa tarde Cláudia.. carpe dienm!!!!
Simplesmente amei!!!
Simplesmente amei!!!
Lamento dizer que fez aqui uma bela trapalhada com este poema. Alterou os versos com a disposição e a pontuação e, depois, alterou o sentido da tradução. Assassinou o latim e o poema de Horácio.
Vim pelo Gato Glático
Fantástico!
Carpe diem <3
A melhor síntese da infinitude do poema de Horácio que já encontrei
"Carpe Diem é uma frase em latim de um poema de Horácio, e é popularmente traduzida para colha o dia ou aproveite o momento. É também utilizada como uma expressão para solicitar que se evite gastar o tempo com coisas inúteis ou como uma justificativa para o prazer imediato, sem medo do futuro.
Vindo da decadência do império Romano o termo Carpe diem era dito para retratar o “cada um por si”, devido o império estar se desfazendo, naquele momento a visão de que cada dia poderia ser realmente o último era retratado pela frase que hoje é utilizada como uma coisa boa, porém sua origem vem do desespero da destruição de um grande império antigo."
https://www.pensarcontemporaneo.com/3561-2/
Postar um comentário